“学生時代、貧乏旅行をした。帰途、寝台列車の切符を買ったら、残金が80円!
もう丸一日以上何も食べていない。家に着くのは約36時間後…。
空腹をどうやり過ごすか考えつつ、駅のホームでしょんぼりしていた。
すると、見知らぬお婆さんが心配そうな表情で声を掛けてくれた。
わけを話すと、持っていた茹で卵を2個分けてくれた。
さらに、私のポケットに千円札をねじ込もうとする。
さすがにそれは遠慮しようと思ったが、お婆さん曰く、
「あなたが大人になって、同じ境遇の若者を見たら手を差し伸べてあげなさい。
社会ってそういうものよ」
私は感極まって泣いてしまった。
お婆さんと別れて列車に乗り込むと、同じボックスにはお爺さんが。
最近産まれた初孫のことを詠った自作の和歌集を携えて遊びに行くという。
ホチキスで留めただけの冊子だったので、あり合わせの
糸を撚って紐を作り、和綴じにしてあげた。
ただそれだけなんだが、お爺さんは座席の上に正座して
ぴったりと手をつき、まだ21歳(当時)の私に深々と頭を下げた。
「あなたの心づくしは生涯忘れない。孫も果報者だ。
物でお礼に代えられるとは思わないが、気は心だ。
せめて弁当くらいは出させて欲しい。どうか無礼と思わんで下さい」
恐縮したが、こちらの心まで温かくなった。
結局、車中で2度も最上級の弁当をご馳走になり、
駅でお婆さんに貰ったお金は遣わずじまいだった。
何か有意義なことに遣おうと思いつつ、その千円札は14年後の今もまだ手元にある。
腹立たしい老人を見ることも少なくないけれど、
こういう人たちと触れ合うことができた私は物凄く幸運だ。
k”
東京大学(英米文学)・阿部公彦の書評ブログ : 『斜陽』太宰治(新潮社)
かず子語りの鍵となるのは、おそらく「そして」という語だ。「そして」でひたすら言葉をつないでいくフラットさ。ふつうなら稚拙でもたついた語りと感じられそうなところだが、太宰はそういういわば「女子供の語り」をうまく利用して、言葉を無駄遣いする快楽のようなものを味わわせてくれる。ひたすら切り詰めることを美徳とする日本語散文の伝統とはまさに逆。湯水のように言葉を流してみせる。流れで読ませる小説とはこのことだ。
湯水のように感じさせるには、さらさらとしてなければいけない。また、湯水というからには、何となく、温度のニュアンスもある。感情が温度として感じられるような文章でなくてはならない。そのためには温度がだんだんあがっていくという仕掛けがあるといい。
文章の温度はどのようにして上昇していくものだろう。上記の意見でも出たように、まずは「矢継ぎ早さ」。それとセットになるのが、「てん」の多い文、つまりなかなか「まる」にたどり着かないような、なかなか終わらない文である。が、それだけではない。言葉は細かく切れつつ延長していくのだが、それに加えて「ループ」がある。そうなのだ。言葉が自分で自分を語るようになる。「なんというおそろしい、みじめな、救いの無い地獄だろう、と生れてはじめて気がついた思いで」なんていうあたり、かず子のフラットな語りはこの感情の山を迎えるにおよんで、自分で自分の考えていることを上から見下ろしたり、下から見上げたり、背後から回り込んだりしながら、「思う」ようになった。しかも何重にも。
“1 名前: 鉤(東京都)[sage] 投稿日:2009/12/08(火) 00:22:38.16 ID:IMhUj+zs
「今、何時ですか?」は英訳すると!? 教科書英語の間違いに注意!
■Q.「今、何時ですか?」は「What time is it now?」ではない!
「今、何時ですか?」を英訳しろと言われたら、あなたはなんと答えますか? 多くの日本人は「What time is it now?」と答えるのではないでしょうか。
もしくは、「掘った芋いじるな」(知らない人は調べてね)。ところがこれ、ネイティブからすると「何度か時刻を聞いた後でふたたび尋ねるときの聞き方」で、
初めて時間を聞く際にはふさわしくないのだとか。ええっ! それでは何て言えばいいんでしょう?
■A. 自然な言い方は「Do you have the time?」なのだそう。
分かりましたか? 英語に弱い私にとっては、「What time is it now?」でないことが、大変な衝撃です。なんでいきなりこんな話をしているのかというと、
『その英語、ネイティブにはこう聞こえます (単行本)』(主婦の友社)を読んだため。こちらの本には、日本人が間違えがちな英会話の例がズラッと紹介されています。
驚くのは、間違った英会話の例として、「What time is it now?」のように、義務教育で覚えた英文がいくつも挙げられていること。
著者のデイビッド・セインさんは「日本で英語を教え始めたころ、文法を熱心に勉強されている生徒さんが多く、とても感心しました。
しかし同時に、文法を気にしすぎて不自然な英語になってしまっていることにも気付きました」といいます。外国人が日本語を話す場合でも、
「文法は合っているけれど、違和感のある表現」ってありますよね。違和感があるくらいならいいけれど、中には意味が変わってしまったり、
失礼な意味になってしまうこともあるから注意が必要だそう。このような例をセインさんに聞いてみました。
■企業の受付で「Please sit down.」?
セインさんは昔、とある企業の受付で「Please sit down.」と言われたそうです。これは実は大人が子どもに諭すときに使うような言葉なのだとか。
日本語に訳すと「ほら、うろうろしないで座って」といったと意味だとか(正しくはHave a seat, pleaseなど)。『いすにおかけになってお待ちください』
という意味だとわかりつつもオロオロしてしまいました」(セインさん)
”